Die Wiederentdeckung eines britischen Klassikers. Dank der Übersetzerin Verena von Koskull und dem herausgebenden Piper-Verlag lässt sich nun auch hierzulande Elspeths Barkers einziger Roman O Caledonia wieder oder ganz neu kennenlernen.
Dieser hat in der vorliegenden Ausgabe sogar ein Vorwort der irisch-britischen Autorin Maggie O’Farrell erhalten, die sich darin zu ihrer Verehrung von Werk und Autorin bekennt und preisgibt, sich mit jemandem alleine aufgrund von der Nennung von O Caledonia als dessen Lieblingsbuch Freundschaft geschlossen zu haben. Das macht neugierig…
O Caledonia ist der seltene Fall eines Werks, das das einzige einer Autorin bleiben sollte. Keine nachgelassenen Frühwerke, Korrespondenzen oder Essays, mit denen Verlage manchmal das Oeuvre von Autor*innen zu strecken versuchen, stattdessen wirklich nur ein Roman und das war es.
So fällt die Werkbilanz der hierzulande völlig unbekannten Schottin Elspeth Barker aus, die eigentlich als Journalistin wirkte und deren Roman O Caledonia im Jahr 1991 erschien und in der Folge vier Literaturpreise gewann. Vor fünf Jahren folgte eine Neuauflage des Buchs passend zum 30. Jahrestag seit Erscheinen dieses „modernen schottischen Klassikers“, wie es die Literaturkritikerin Melanie Reid in ihrem Artikel anlässlich des Jubiläums ausdrückte.
Die Autorin Maggie O’Farrell, die wenige Jahre später mit ihrem Buch Judith und Hamnet die Vorlage für den in diesem Jahr für mehrere Oscars nominierten Film Hamnet von Chloe Zhao liefern sollte, steuerte damals ein Vorwort zur Neuauflage bei, das auch der deutschen Ausgabe vorangesetzt ist.
Wiederauflage eines Klassikers
Darin stellt sie die Autorin und ihre persönliche Bindung zu ihr vor und spart nicht mit Lobesworten für das Werk, für das sie auch die Verlegerin Alexandra Pringle zitiert. Diese kaufte das Buch einst auf der Basis weniger Probeseiten ein und stellte fest, dass sie von Elspeth Barker ein perfektes Werk bekommen hatte, das gar keiner Überarbeitung durch ein Lektorat mehr bedurfte.
O Caledonia ist Barkers einziger je veröffentlichter Roman. „Dieses strahlende Wunder geschrieben zu haben“, sagt Pringle, „ist genug für ein ganzes Leben.“
Maggie O’Farrell in ihrem Vorwort zu: Elspeth Barker – O Caledonia, S. 10 f.
Zwar haben wir das umfassende Werk ihres jahrelangen journalistischen Schaffens, doch dieses Buch ist ihr einziges gedrucktes Stück Prosaliteratur. Ein literarischer Phönix sozusagen: kostbar, hinreißend, einzigartig. Bitte behalten Sie das im Kopf, wenn Sie es lesen.
Tatsächlich schillert Barkers Roman in so vielen dunklen Farben wie das Gefieder einer Dohle, die in O Caledonia eine zentrale Rolle spielen soll.
Alles beginnt dabei mit dem Tod der Heldin Janet, die dahingestreckt in der Eingangshalle des Familienanwesens, eines Schlosses im Nirgendwo namens Auchnasaugh aufgefunden wird.
Wieso das junge Mädchen zu Tode kam und warum sich in der Dorfgemeinschaft die Meinung hält, das Mädchen sei alleine selbst schuld an ihrem Tod, das beleuchtet Elspeth Barker im Folgenden, wobei der Roman alles andere als ein Krimi ist. O Caledonia ist vielmehr ein zeitgenössischer Roman in der Tradition des Gothic Novel, wie ihn zuletzt auch Anjet Daanje mit Das Lied von Storch und Dromedar vorlegte.
Vom Pfarrhaus ins heruntergekommene Schloss
Schauplatz des Ganzen ist zunächst noch klassischerweise ein schottisches Pfarrhaus, in dem Janet zur Zeit des Zweiten Weltkriegs aufwächst. Auch wenn ihr Vater im Krieg ist, bleibt die Welt dort draußen ausgesperrt. Der Großvater wirkt als Priester, die Mutter zieht Janet und die ihr nachfolgenden Geschwister auf — und wenig später geht es dann nach dem Kriegsende mitsamt dem zurückgekehrten Vater in das heruntergekommene Schloss nach Auchnasaugh.
Dort kündet nicht nur der auf dem Fenster des Treppenhauses abgebildete sterbende Kakadu von Exzentrik, sondern er nimmt bereits das Ende vorweg, das Janet erwarten wird.
Der Wind umheult das Haus, das in seinem bröckelnden Charme an das Hotel Majestic aus James Gordon Farrells Troubles erinnert.
Als eine Variation des für das Genre typische Motiv des mad woman in the attic haust eine nicht minder exzentrische Cousine im Haus, die wiederum für Janet zum Vorbild wird. Denn schnell stellt sich heraus, dass auch Janet eine eigensinnige junge Frau ist, die über eine blühende Fantasie und eine Geschick zur Manipulation ihres Umfelds verfügt. Egal ob Mitschüler oder die Kinder einer anderen Familie, die Janet kurzerhand in den wuchernden, giftigen Bärenklau außerhalb des Hauses stößt – Janet fügt sich ein in die Riege der großen, unangepassten Frauenfiguren, die die Literatur bereichern.
Barker mengt hier klassische Elemente des Gothic Novel, grotesken Humor, einen kindlichen Blick und Elemente des Coming of Age sowie Themen von Familie, patriarchalen Strukturen und gesellschaftlicher Mechanismen, denen sich Janet entgegensetzt, zu einem furiosen und sprachlich höchst eindringlichen Werk.
Eine großartige Übersetzungsleistung Verena von Koskulls
Die Übersetzerin Verena von Koskull hat sich nach der deutschen Erstübersetzung durch Elfie Knoll-Stemeseder aus dem Jahr 1995 das Ganze noch einmal vorgenommen und das Buch in ein ebenso schillerndes wie funkelndes Deutsch übertragen. Es ist ein gewandtes und stimmiges Deutsch, das Barkers Auge fürs Detail und ihre Sprachmacht aufs Schönste für uns erlebbar beziehungsweise erlesbar macht.
Danach sprachen nur doch die Spökenkiekerinnen, die Fischweiber, die Hebammen, die Tratschmäuler über sie und ergingen sich in endlosen Schuldzuweisungen: irgendjemand musste schließlich schuld sein, und dem Mörder konnte gewiss niemand die Schuld geben. Sie knatschten und tuschelten, gehässig wie der grauplige Wind, der ihnen die Kopftücher ins Gesicht peitschte, wenn sie sich an der Bushaltestelle des Dorfes drängten, trist wie der Wind, der Hagel durch den Schornstein spuckte, wenn sie in den kalten Stuben ihrer einsamen Katen zum Sonntagnachmittagstee beisammensaßen, eine aufgeschlagene Bibel neben der tickenden Uhr und süße, vom boshaften Funkeln verkohlter Rosinen gesprenkelte Sodabrötchen auf schneeweißen Zierdeckchen.
Elspeth Barker – O Caledonia, S. 17 f.
So kann man hier ganz tief eintauchen in die schottisch-schaurige Welt, die auch das Großwerden als große Grässlichkeit begreift, gegen die sich Janet mit allen ihr zu Gebote stehenden Mittel wehrt und sich so in die Literaturgeschichte eingeschrieben hat.
Schön, dass man das nun auch hierzulande nachvollziehen und diesen Genre-Widerborst kennenlernen kann — es lohnt sich, ebenso wie die Kritik Julia Rosches auf dem Übersetzungs-Blog Tralalit.
Darin befasst sie sich eingehender mit den Qualitäten von Verena von Koskulls Übertragung und den Unterschieden zur ersten deutschen Fassung. Ein bereichernder Blick auf die Arbeit von Übersetzer*innen und deren viel zu oft unsichtbare Arbeit, die hier dankenswerterweise in den Fokus gerückt wird.
- Elspeth Barker – O Caledonia
- Aus dem Englischen von Verena von Koskull
- ISBN 978-3-8270-1511-2
- 237 Seiten. Preis: 24,00 €





