Category Archives: Literatur

Neige Sinno – Trauriger Tiger

Radikale Umdenkung und Beschreibung der Konsequenzen von jahrelangem Missbrauch und Vergewaltigung: in ihrem Memoir Trauriger Tiger taucht Neige Sinno ganz tief ein in die Erfahrungen und Gedanken, die sie nach sexuellem Missbrauch im Kindesalter begleiten. Das ist alles andere als leichte Lektüre – dafür aber kompromisslos und bestechend detailscharf.


Es ist schwer zu verdauende Kost, die uns Neige Sinno in der Übersetzung von Michaela Meßner präsentiert. Denn der von der Erzählerin Neige Sinno selbst als Memoir bezeichnete Text geht an die Nieren, kreist er doch um das Thema des sexuellen Kindesmissbrauchs, den die Erzählerin erleiden musste.

Im Alter von sechs Jahren trat der damals vierundzwanzigjährige Mann ins Leben der Erzählerin, der sie über Jahre hinweg missbrauchen sollte. Als neuer Partner an der Seite ihrer Mutter verging sich Sinnos Peiniger immer wieder an ihr, teils sogar während ihre Geschwister nebenan schliefen. Als sie sich ihrer Mutter anvertraute, hatte dies allerdings noch keine sofortigen Konsequenzen. Ein Jahr brauchte diese, um sich von ihrem Partner zu trennen.

Mit dem Abstand vieler Jahre und nun selbst Mutter betrachtet Neige Sinno ihre Erfahrungen während und nach dem Missbrauch, den sie nach ihrem Martyrium zur Anklage brachte. Weniger ein konsistenter Text denn ein schriftlicher Verarbeitungsprozess ist das, was uns da auf 300 Seiten erwartet

Radikaler Blick auf erlebten sexuellen Missbrauch

Radikal blickt Sinno auf die Erfahrungen und die Umstände, die es ermöglichten, dass sich der Missbrauch über Jahre hinzog und welchen Preis die Verarbeitung dieser Erfahrungen ihr abverlangte. Von ihrer eigenen Mutter, der sie sich nicht unmittelbar anvertrauen kann bis hin zum Dorf, das sie nach den Enthüllungen und dem Prozess meidet. Der Stiefvater, der in einem Prozess schuldig gesprochen wird, später aber wegen guter Führung vorzeitig entlassen wird, rasch eine neue Partnerin findet und mit dieser wieder eine neue Familie gründet. Die ganze Unglaublichkeit ihrer Geschichte, die seelischen Naben und Erfahrungen werden vor uns ausgebreitet, wobei Sinnos Text Gedanken und Reflektionen, Lyrik und Prosa sowie Zeitungstexte miteinander zu einem Textgewebe verdichtet.

Die Folgen der Vergewaltigungen gehen also weit über den klar umrissenen Bereich der Sexualität hinaus, sie wirken sich auf alles aus, von der Fähigkeit zu atmen bis hin zu der, andere Menschen anzusprechen, zu essen, sich zu waschen, sich Bilder anzuschauen, zu zeichnen, zu reden oder zu schweigen, in seinem Körper und seinem Leben zu Hause zu sein, sich imstande zu fühlen, einfach da zu sein.

Neige Sinno – Trauriger Tiger, S. 180

Sinno hinterfragt Allgemeinplätze wie etwa die Binse des seelischen Schadens, von dem sich Vergewaltigungsopfer nie wieder erholen. In ihren Gedanken spürt sie all dem nach und blickt mit ihren Erfahrungen auf den Umgang mit Missbrauch und den Konsequenzen, die das Erlebte für sie hatte. Besonders macht diesen Text die Radikalität, mit der sie den Missbrauch ebenso wie ihre eigenen Gedanken und Eindrücke schildert. Wie mit dem eigenen Kind umgehen, wenn im Kopf immer noch die Erfahrungen des erlebten Missbrauchs vorhanden sind – und wie kann man überhaupt Nabokovs Lolita lesen, wenn stets das Erlebten in einem arbeitet?

Ein dichtes Gedanken- und Referenzgewebe

Neige Sinno - Trauriger Tiger (Cover)

All das umkreist Trauriger Tiger, der dabei mit zitierter Lyrik, Chansons, Studien und anderen Romanen ein dichtes Netz an intertextuellen Bezügen webt. Das reicht vom schon erwähnten Werk Vladimir Nabokovs bis hin zu Annie Ernaux oder Virginia Woolf, die ebenfalls von ihren eigenen Brüdern vergewaltigt wurde. Auch eher in Frankreich bekannte Namen wie Johnny Halliday, Philosophen wie Gilles Deleuze oder die Autorin Margaux Fragoso liefern Denkansätze und Gedanken für Sinno, die sie umkreist.

Vor allem die letztgenannte Autorin ist ein starker Bezugspunkt für Sinno, da diese in ihrem Roman Tiger, Tiger ebenfalls den sexuellen Missbrauch verarbeitete, den sie über zehn Jahre als Kind erleiden musste. Ihr Buchtitel war eine Referenz an William Blakes Gedicht über den Tiger und dessen Ambiguität – und liefert nun auch Sinno Inspiration für den Titel ihres Werks. All diese Quellen und Referenzen finden Eingang in Trauriger Tiger und werden im umfangreichen Quellenverzeichnis akribisch auflistet.

Liest man Sinnos Text in diesen Tagen, dann gewinnt Trauriger Tiger über seine ihm innewohnenden Qualitäten hinaus noch einmal eine ganz besondere Dringlichkeit. Denn Sinnos Schilderungen ihrer Erfahrung und der juristischen Aufarbeitung des Erlebten im Prozess kann man eigentlich gar nicht lesen, ohne an den aktuell in Avignon stattfindenden Prozess um Gisèle Pelicot zu denken.

Eine ganz eigene Dringlichkeit in diesen Tagen

Diese setzt sich vor Gericht gegen ihren Ex-Mann zur Wehr, der sie regelmäßig mit Medikamenten betäubte, sich an ihr verging und seine wehrlose Frau auch einer ganzen Gruppe anderer Männer zur Verfügung stellt, die sich an ihr vergingen.

Der Fall hat einen öffentlichen Aufschrei und viel Aufmerksamkeit für das Schicksal Pelicots erzeugt, das aber beileibe kein Einzelschicksal ist. Denn im europäischen Vergleich liegt Frankreich nach Schweden auf Platz zwei, was sexuellen Missbrauch von Frauen anbelangt. Auf 100.000 Einwohner*innen kommen fast hundert zur Anzeige gebrachte Vergewaltigungen. Und das sind nur die erfassten Zahlen. Die Dunkelziffer dürfte noch deutlich höher sein.

Denn solcher Missbrauch wird selten zur Anzeige gebracht, da er sich am häufigsten unter einander bekannten, wenn nicht gar unter Familienmitgliedern abspielt, wie auch Pelicots Martyrium oder Sinnos Beschreibungen in ihrem Buch zeigen.

Der Mut zum Gang an die Öffentlichkeit und das Bekenntnis des erfahrenen Leids coram publico kann gar nicht hoch genug eingeschätzt werden. Es sind Frauen wie Gisèle Pelicot oder im vorliegenden Fall Neige Sinno, die mit ihrem Umgang mit erfahrenem Martyrium für die Öffentlichkeit sorgen, die die Grundlagen für Debatten und hoffentlich auch Veränderungen bildet. Es sind kraftvolle Schläge gegen eine Mauer aus Schweigen, gesellschaftliche Ignoranz, Verständnis für Täter und Schuldzuweisungen an die Opfer, die sie mit ihrem Tun ausführen.

Ein literarischer Überraschungserfolg

Dass diese Schläge Erfolge zeitigen, das beweist nicht nur der Sturm der Entrüstung, der sich nach dem Beginn des Prozesses in Avignon weltweit regte. Auch Neige Sinno ist der Beweis, dass der Mut Einzelner große Wirkungen erzielen kann.

So wurde ihr eindringliches Buch zunächst von fünfzehn Verlagen in Frankreich abgelehnt, ehe sich ein Verleger fand, der es publizierte. Dabei war allerdings noch nicht abzusehen, welcher absatzstarke und literaturkritische Erfolg Trauriger Tiger beschieden sein würde. So verkaufte sich das Buch in Frankreich über 300.000 Mal und wurde vielfach besprochen. Ganze fünf Literaturpreise konnte das Buch einheimsen, darunter der Prix Femina und der Prix Goncourt des lycéens. Zudem war das Buch 2023 neben der Auszeichnung des „jungen“ Prix Goncourt auch für die erwachsene Variante des Preises nominiert.

Man kann es verstehen, denn es ist gewiss kein einfacher oder bequemer Text, der Ablenkung und Entspannung bietet und den Wunsch nach Wohlfühlliteratur befriedigt. Aber ist ein ungemein wichtiger, der mit seiner kantigen Form und den ihm innewohnende Gedanken ein literarische Ausrufezeichens bildet und der das kraftvolle Dokument eines Überlebens ist.


  • Neige Sinno – Trauriger Tiger
  • Aus dem Französischen von Michaela Meßner
  • ISBN 978-3-423-28422-6 (dtv)
  • 304 Seiten. Preis: 24,00 €
Diesen Beitrag teilen

Samantha Harvey – Umlaufbahnen

Mit ihrem Roman Umlaufbahnen betritt Samantha Harvey neuen Boden – beziehungsweise verlässt diesen. Denn in ihrem mit dem diesjährigen Booker-Prize ausgezeichneten Roman geht es ins hinaus All, genauer gesagt an Bord einer Raumstation, die den Weltraum über unseren Köpfen durchmisst. Damit gelingt ihr nicht nur ein eindrucksvoller Blick auf das Leben im All und auf der Erde. Sie erschafft nebenbei auch noch ein ganz eigenes Genre: das Space Writing.


Um zu erkennen, dass Menschen im All leben können, musste ich ein halbes Jahr hier oben verbringen. Um zu erkennen, wie schön die Erde ist, brauchte ich eine Minute. Um zu erkennen, wie zerbrechlich unser kleiner blauer Planet ist, brauchte ich nur einen Augenblick.

Dieses Erkenntnis teilte der deutsche Astronaut Alexander Gerst nach seinem Aufenthalt auf der internationalen Raumstation im Jahr 2014. Liest man Samantha Harveys neuen Roman Umlaufbahnen, dann lässt sich nach der Lektüre dieser Eindruck bestätigen, ohne dass man selbst dafür an Bord der Raumstation kommen muss. Denn der Britin gelingt es, ungemein plastisch vom Leben im All, aber vor allem der Fragilität zu erzählen, die das Leben dort oben und hier unten auf der Erde bedeutet.

Die Erfindung des Space Writing

Harvey wählt eine namenlose Raumstation, die den erzählerischen Schauplatz ihres Romans bildet. So beschreibt sie in 16 Kapiteln einen Tag auf der Raumstation. 16 Kapitel, weil diese der Anzahl an Umlaufbahnen entsprechen, die die Station im Laufe eines Tages um die Erde macht.

Der Alltag der sechs Astronaut*innen dort oben steht dabei genauso im Mittelpunkt wie die Eindrücke, die sie während ihres Tages beim Blick auf die Erde unter sich sammeln.

Für den Bruchteil einer Sekunde fragt Shaun sich: Was zur Hölle mache ich hier, in einer Blechbüchse im luftleeren Raum? Ein konservierter Mann in einer Konservendose. Zehn Zentimeter Titan trennen ihn vom Tod. Nicht einfach vom Tod, sondern von der Auslöschung, der völligen Nichtexistenz.

Samantha Harvey – Umlaufbahnen, S. 83

Taifune, die über die Erde hinwegziehen. Großstädte, die in Minutenschnelle unter der Raumstation hinwegziehen. Die koronale Lichtverschmutzung über diesen Großstädten, die jedem Gedanken von tiefdunklen Nächten spottet. Als wäre man selbst an Bord und blickte auf all diese Phänomene auf unserem fragilen Planeten, so nimmt sich die Lektüre von Umlaufbahnen aus.

Damit gelingt es der 1975 geborenen Autorin, einen neuen Blick auf die Natur und unseren Umgang mit dieser zu werfen. Wie einst ihre Schriftstellerkollegin Selma Lagerlöf noch vor der Zeit der Flugzeuge in ihrem Roman Nils Holgersson einen Blick auf Schweden aus der Vogelperspektive erlaubte, so vollzieht Samantha Harvey nun diesen Schritt für das Weltall. Sie tut dies in der beschreibenden Kraft und Präzision des Nature Writing und stellt sich damit auch in die Reihe ihrer Kolleg*innen, etwa Robert MacFarlane oder Daisy Hildyard, diesmal nur eben aus orbitaler Perspektive. So erschreibt sie sich eine eigene Lücke und erschafft ein neues Genre, nämlich das Space Writing.

Die stete Anziehungskraft der Erde

Samantha Harvey - Umlaufbahnen (Cover)

Doch neben der beschreibenden Perspektive auf den Planeten ist auch das menschliche Zusammenleben dort oben das große Thema. Beides bedingt sich bei Harvey gegenseitig. Denn obwohl sich die Raumfahrer*innen denkbar weit weg von der Erde befinden, lässt sie die Erde doch niemals los. So macht der von der Crew beobachtete Start einer Mondmission den Astronauten den Platz als die am weitesten von der Erde entfernten Menschen streitig, wie ihnen die Bodenstation mitteilt. Auch territoriale Konflikte und Rivalitäten setzen sich im All fort. So schlafen etwa die russischen Kosmonauten getrennt von den anderen und verfügen sogar über eine eigene Toilette.

Selbst wenn wir das All als schwerelosen Raum für Utopien und Fortschrittsglauben denken – der Anziehung der Erde mitsamt ihrer Schönheit und ihren Konflikten entkommt man auch hunderte Kilometer über der Erde nicht, so Harveys Botschaft.

Als Erzählerin schwebt Harvey durch den geschilderten Tag, ganz so, wie es die multinationale Truppe dort oben in der Schwerelosigkeit tut. Mal erfährt eine Astronautin hoch oben vom Tod ihrer Mutter, dann wieder gleitet die erzählerische Kamera weiter zum nächsten Astronauten, der sich nach der Erde, ihrer Physik und der darauf wandelnden Mitmenschen sehnt oder hin zu einem Kollegen, der staunend die Wunder vor seinen Augen besieht.

Beeindruckende Recherche- und Schilderungsarbeit

Menschliche Gefühle, Technik und Beschreibungen der rotierenden Erde im Nichts des Weltalls ergeben in ihrer Mischung den Reiz von Umlaufbahnen. Die Widersprüchlichkeit des Anthropozäns scheint dabei hinter allen Sätzen und Schilderungen aus. Die gleichzeitige technische Meisterleistung der Menschheit, die solches Leben im All ermöglicht, steht der grenzenlosen Zerstörungswut des Menschen gegenüber, der mit seinem Raubbau und der Zerstörung der Ressourcen der Natur Spuren hinterlässt, die nicht nur die Lebensgrundlage anderer Menschen bedrohen, sondern sogar vom All aus sichtbar sind.

Beeindruckend gelingt es Samantha Harvey, all das zu vermitteln und in uns eine Ahnung davon zu wecken, wie es sein muss, befreit von der Schwerelosigkeit auf all das herunterzublicken, was uns täglich umfängt und von dem wir zwar wissen, das aber aus einer anderen Perspektiven noch einmal neue Dringlichkeit gewinnt.

Ähnlich wie Gaea Schoeters, die ungemein plastisch von der Großwildjagd in Afrika erzählt, ohne selbst dort gewesen zu sein, gelingt auch Samantha Harvey ganz ohne die Erfahrung eines Aufenthalts im All ihrem Roman den gegenteiligen Eindruck zu erwecken. Zur großen Kunst dieses Buchs zählt es, die Recherchen bei ESA, und NASA in ein höchst immersives Leseerlebnis zu verwandeln. Liest man ihr Buch, hat man selbst das Gefühl, mit der übrigen Besatzung durch die Raumstation zu schweben, zu schlafen oder auf den blauen Planeten mitsamt seiner Städte, Wüsten und Meere zu schauen – und das ganz ohne die Kosten und die Risiko eines eigenen Ausflug ins All.

Fazit

Umlaufbahnen zu lesen ist ein Ereignis. Allein durch die wertungsfreien Schilderungen der Blicke, die sich den Astronaut*innen eröffnen und den Blick in ihr Inneres vermittelt Samantha Harvey ein Gefühl für das Leben im All und das, was sich der Blick auf die sechzehn Umdrehungen unseres Planeten unter ihnen eröffnet. Ein Buch mit Tiefe und Vielschichtigkeit, das von Julia Wolf in ein präzises und schwebendes Deutsch verwandelt wurde und das in seiner Eindrücklichkeit ganz eigene Bahnen im literarischen Kosmos zieht. Die Auszeichnung mit dem diesjährigen Booker-Prize ist mehr als nachvollziehbar!


  • Samantha Harvey – Umlaufbahnen
  • Aus dem Englischen von Julia Wolf
  • ISBN 978-3-423-28423-3 (dtv)
  • 224 Seiten. Preis: 22,00 €
Diesen Beitrag teilen

Sefi Atta – Die amerikanische Freundin

Wie lebt man eigentlich, wenn im eigenen Land plötzlich geputscht wird? Sefi Atta beschreibt es in ihrem Roman Die amerikanische Freundin, die von Lewi erzählt, deren Heimat Lagos in politischen Wirren versinkt. Hat sie vielleicht sogar selbst etwas Schuld daran?


Ikoyi ist ein Stadtviertel der nigerianischen Millionenstadt Lagos. Hier lebt die Oberschicht des Landes – und auch Lewi Lawal ist hier mit ihrer Familie zuhause. Zwei Kinder, ein Hund, Dienstpersonal – die Lebensverhältnisse der Familie könnten eigentlich nicht schlechter sein.

Auch eine Entlassung aus dem Staatsdienst hat Lewis Mann Tunde gut verwunden. Obschon kurzzeitig das Stadtgespräch, hat er inzwischen wieder in einer Gemeinschaftsbank Anstellung gefunden und wird sogar per Chauffeur zur Arbeit gebracht. Lewi selbst betreibt einen kleinen Laden für Grußkarten und andere Karten, die Kinder gehen auf gute Schulen, man hat sich also gut eingerichtet im Leben.

Die Oberschicht von Lagos

Das Sozialleben der Familie erschöpft sich mit Empfängen und Einladungen anderer Bewohner*innen von Ikoyi, die schon einmal eine Party geben, um einen eigenen Pool einzuweihen oder mit Expats zu feiern. Es ist ein Partyleben, das sich nicht nennenswert von der Sinnlosigkeit westlicher Dekadenz unterscheidet.

Nicht, dass mir nur edle Gedanken durch den Kopf gegangen wären, aber falls es einen interessierte, warum der Wohlstand in Nigeria so ungleich verteilt war, brauchte man sich nur die Gäste auf der Party anzusehen, die lachten und scherzten, während sie sich von den Kellnern servierte Cocktails gönnten, nur um sich später mit Essen vollzustopfen. Ich verhielt mich allerdings, obwohl ich mir dessen bewusst war, auch nicht anders als sie. Einen Moment lang machte ich Small Talk, im nächsten nippte ich an einem Cocktail.

Sefi Atta – Die amerikanische Freundin, S. 116

Bei einer solchen Party der Oberschicht trifft Lewi auf Frances. Sie ist so ganz anders, schon alleine, weil sie aus den USA stammt. In ihrer Blase aus Bekannten ist die Amerikanerin eine faszinierende Ausnahme, deren Nähe Lewi zusehends sucht.

Für ihren Mann Tunde hingegen steht fest, dass Lewis amerikanische Freundin eine Spionin der CIA sein muss. Denn wir schreiben das Jahr 1976 und hinter dem Land liegen katastrophale Jahre. So hat der Biafrakrieg Nigeria erschüttert, nun herrscht eine Phase der Ruhe. Dass diese aber nicht dauerhaft ist, das zeigen aber auch die Prozesse der politischen Findung, die das Land durchläuft. Ethnisch vielfältig mit höchst unterschiedlichen Landesteilen versehen bildet sich die politische Landschaft und die Verwaltung gerade aus. Eine interessante Einflusssphäre also auch für die USA, die sich zu der Zeit im Clinch mit den Sowjetstaaten befinden.

Die amerikanische Freundin – oder die amerikanische Spionin?

Sefi Atta - Die amerikanische Freundin (Cover)

Doch ist Frances wirklich eine Spionin oder einfach eine interessierte Amerikanerin, die um Zugang zu den Kreisen der Oberschicht bemüht ist? Sefi Atta zeigt in ihren Beschreibungen und den Dialogen, die zwischen die einzelnen Kapitel geschnitten sind, zwei Frauen, die viel gemeinsam haben, die aber auch aufeinander angewiesen sind. In Erklärdialogen, die sich an einigen Stellen im Buch finden, führt Lewi Frances in die wechselvolle Geschichte Nigerias ein.

Während Die amerikanische Freundin in der ersten Hälfte noch vor sich herdümpelt, entfaltet das Buch im zweiten Teil dann aber einen Drive. Denn die Phase der Stabilität, in der sich das Land aktuell unter der Regierung des General Muhammed befindet, sie ist nur kurzzeitig. Um Lewi und ihre Familie herum bricht plötzlich ein Putsch los, der das Land in eine neue Phase der Unsicherheit stürzt. Und auch bei Lewi selbst herrscht Unsicherheit: hat sie vielleicht Frances mit ihren Erklärungen und Kontakten dabei unterstützt, diesen Putsch vonseiten der CIA aus zu forcieren?

Diese Entwicklung macht aus Sefi Attas Roman im Großen und Ganzen dann doch eine reizvolle Lektüre, während gerade Lewi und den Menschen, mit denen sie sich umgibt, zunächst noch etwas Reiz fehlt. Denn die überprivilegierte Oberschicht dort in Lagos ist nicht unbedingt das, was ich gemeinhin unter spannendem Romanpersonal verstehen, dessen Charaktere einen Roman tragen könnten. Auch werden größere Konflikte ausgespart, eher erschöpft man sich in den Partys, die weit weg sind von der übrigen Bevölkerung Nigerias und deren Problemen. Große Brüche oder charakterliche Tiefenschärfe oder Charaktertiefe sind somit erst einmal Mangelware. Erst durch die Ereignisse des Putsches, den die Figuren auch nicht unmittelbar selbst erfahren, bekommt das Buch dann Drive und Dringlichkeit.

Fazit

So bietet Die amerikanische Freundin doch viel Einsichten in die wechselvolle Geschichte eines Landes, das Sefi Atta manchmal in etwas zu dozierenden Erklärdialogen ausbreitet. Auf der Zielgerade kann Attas Buch aber doch noch Meter gutmachen und gewinnt mit der Innensicht aus einem Land, das gerade wieder einmal in politischer Orientierungslosigkeit versinkt. Gerade da Nigeria ebenso wie Afrika im Ganzen auf dem deutschen Buchmarkt ein Schattendasein führen, sei auf dieses von Simone Jakob übersetzte und im Peter Hammer-Verlag erschienene Buch gerne besonders hingewiesen!


  • Sefi Atta – Die amerikanische Freundin
  • Aus dem Englischen von Simone Jakob
  • ISBN 978-3-7795-0623-2 (Peter Hammer-Verlag)
  • 400 Seiten. Preis: 26,00 €
Diesen Beitrag teilen

Pablo de Santis – Das Rätsel von Paris

Zwölf Detektive sollt ihr sein. In Pablo de Santis‚ Roman Das Rätsel von Paris kommen die legendären Detektive ebendort zusammen, um im Rahmen der in Kürze beginnenden Weltausstellung Ausschnitte aus ihrem kriminalistischen Lebenswerk zu zeigen. Doch wo Detektive sind, da ist das Verbrechen auch nicht weit…


Ist er Ausdruck visionärer Architektur und Fortschrittdenkens – oder eine einzige Anmaßung, die sogar den Petersdom in ihren Schatten stellt und besser nicht gebaut worden wäre? In Pablo de Santis metaphysischen Krimi Das Rätsel von Paris entzweit der kühne Entwurf Gustave Eiffels die Geister.

Mit einer Bauzeit von 2 Jahren und der Eröffnung pünktlich zur Weltausstellung 1989 ist der Turm etwas nie Dagewesenes, das alle Blicke auf sich zieht. Salvatrio, den Erzähler von Pablo de Santis Roman, begeistert aber eine andere Aussicht noch weitaus mehr. Denn er ist nach Paris gekommen, weil dort am Vorabend der Eröffnung der Weltausstellung andere Giganten zusammengekommen sind. Keine geringeren als die legendären zwölf Detektive haben sich dort versammelt, um sich gegenseitig ihre Ermittlungsmethoden und größten Fälle vorzustellen.

Salvatrio und die zwölf Detektive

Pablo de Santis - Das Rätsel von Paris (Cover)

Dass Salvatrio als einer der größten Bewunderer dieses kriminalistischen Dutzends ebenfalls vor Ort ist, hat damit zu tun, dass es strenggenommen gar nicht zwölf, sondern nur elf Detektive sind, die sich in Paris eingefunden haben. Denn der argentinische Ermittler Craig ist nicht gekommen, stattdessen hat er Salvatrio als seinen Adlatus entsandt. Wie das kam, davon erzählt der erste von insgesamt fünf Teilen, in das sich de Santis‘ Roman gliedert.

Nun steht Salvatrio wahrhaftig vor jenen Detektiven, deren Fälle und Deduktionen er in der Zeitschrift La clave del crimen begierig verfolgt hat. Der Detektiv Tobias Hatter aus Nürnberg, der mithilfe von ausgeklügelten Apparaturen im Miniaturformat Fälle löst, Zagala, der portugiesische Ermittler, der seine Fälle ausschließlich an der Küste löst oder die beiden Detektive Viktor Arzaky und Louis Darbon, die miteinander um den Titel des Detektivs von Paris konkurrieren.

Sie alle sind nun vor Ort und haben Exponate mitgebracht, die für ihre Ermittlungsansätze und Erfolge stehen. Aus der Theorie wird aber schnell Praxis, als es zu einem ersten Toten kommt, der aus der Riege der berühmten Detektive stammt. Der Schauplatz des Todesfalles könnte dabei nicht symbolischer sein. So stürzte Arzakys‘ Konkurrent Darbon an jenem Ort zu Tode, der nun im Fokus der Öffentlichkeit steht: der Eiffelturm.

Vom Adlatus zum Ermittler

In der Folge wird Salvatrio vom passiven Bewunderer der zwölf Detektive selbst zum Ermittler, indem er für Arzaky Ermittlungen übernimmt. Er stromert durch ein Paris , das schier vor Anspannung ob der bevorstehenden Eröffnung der Weltausstellung vibriert und summt. Als es zu einem zweiten Todesfall kommt, steigert sich diese Anspannung noch einmal. Denn es scheint fast, als hätte jemand die Detektive und insbesondere Darbons Rivalen Viktor Arzaky ins Visier genommen.

Pablo de Santis‘ Roman ist einerseits ein Krimi, der die klassischen Zutaten des Genres im Übermaß bedient. Nicht nur ein Detektiv, sondern gleich ein ganzes Dutzend, dazu die Adlaten der legendären Ermittler, Todesfälle, die in Verbindung zu stehen scheinen, viele potentielle Verdächtige an einem illustren Ort.

Zugleich aber weitet der Argentinier Pablo de Santis seinen Roman, indem er neben der realistischen Krimihandlung auch eine metaphysische Ebene einzieht. Sinnbildlich dafür ist ein Ausspruch, der einmal in einem Gespräch mit dem Detektiv Craig fällt. Er lautet: Die Mörder sind die Künstler und die Detektive ihre Kritiker.

Der Eiffelturm im Verdacht

Diese für einen klassischen Krimi eher ungewöhnliche Herangehensweise an das kriminalistische Tun kennzeichnet Das Rätsel von Paris. So stehen nämlich nicht nur Ermittler, Täter und Opfer im Fokus – auch dem Eiffelturm kommt eine entscheidende Rolle zu, der ebenso wie Detektive international für Aufsehen sorgt, aber auch Kritiker auf den Plan ruft.

Obskure Gruppen wie die sogenannten Kryptokatholiken sehen die Errichtung des Turms mehr als skeptisch, weshalb eine Spur auch zu dieser Gruppierung und ihren seltsamen Vertretern weist. Würde man für beziehungsweise gegen den Turm morden? Und was verbindet die Toten miteinander? Rächt sich ein mörderischer Künstler an seinen Kritikern in Form der Detektive?

Diese Überlegungen führen zu vielen, teils reichlich theoretisch und metaphysischen Überlegungen, die Krimipuristen, die „reine“ Krimis schätzen, wahrscheinlich eher als überflüssig, wenn nicht gar störend empfinden dürften.

Fazit

Lässt man sich aber auf die Erzählwelt von Pablo de Santis ein, dann ist Das Rätsel von Paris einerseits Hommage an die klassischen Detektiverzählungen und setzt gleich zwölf Ermittler und ihre spektakulären Fälle in Szene. Andererseits ist das Buch auch eine wilde Spielwiese für Kritik der mörderischen Vernunft, Überlegungen zum Arbeitsethos von Detektiven und Bauwerk-bedingte Aversionen. Dass dieses Buch im Jahr 2007 erschien, als Erika Eiffel im gleichen Jahr in einer privaten Zeremonie den Eiffelturm heiratete, ist dabei eine Pointe, die hervorragend zum Geist passt, den Das Rätsel von Paris atmet.


  • Pablo de Santis – Das Rätsel von Paris
  • Aus dem Spanischen von Claudia Wuttke
  • ISBN 978-3-293-20540-6 (Unionsverlag)
  • 320 Seiten. Preis: 12,90 €
Diesen Beitrag teilen

Vorschaufieber Frühjahr 2025

Nur mehr gut 30 Tage, bis das alte Jahr vergangen ist. Grund genug, eine Vorausschau auf die kommenden Bücher zu wagen, auf die ich mich im Frühjahr des kommenden Jahres besonders freue.

Wie immer ist eine handverlesene Auswahl entstanden, die große und kleine Häuser, internationale wie nationale Stimmen und Genres in sich vereint. Hinter den Covern verbergen sich weiterführende Infos zu den Büchern auf den entsprechenden Verlagsseiten. Ein Klick genügt!

Vielleicht ist ja auch für euch der ein oder andere Titel dabei, auf den ihr euch freut. Lasst es mich gerne wissen!

National

Jonas Lüscher – Verzauberte Vorbestimmung (Hanser). Tommy Goerz – Im Schnee (Piper). Ursula Krechel – Sehr geehrte Frau Ministerin (Klett-Cotta). Christine Wunnicke – Wachs (Berenberg). Steffen Schröder – Der ewige Tanz (Rowohlt).

Steffen KopetzkyAtom (Rowohlt). Burkhard Spinnen, Charles Wolkenstein – Erdrutsch (Kanon). Antje Rávik Strubel – Der Einfluss der Fasane (S. Fischer). Arno Frank – Ginsterburg (Klett Cotta). David Finck – Der Schwindel (Piper).

Annegret Liepold – Unter Grund (Blessing). Ricarda Messner – Wo der Name wohnt (Suhrkamp). Katharina Köller – Wild Wuchern (Penguin). Rebekka Frank – Stromlinien (S. Fischer). Annett Gröschner – Schwebende Lasten (C. H. Beck).

International

Charlotte McConaghyDie Rettung (aus dem Englischen von Jan Schönherr, S. Fischer). Cristina Henriquez – Der große Riss (aus dem Englischen von Maximilian Murrmann, Hanser). Rachel Kushner – See der Schöpfung (aus dem Englischen von Bettina Abarbanell, Rowohlt). Jente Posthuma – Woran ich lieber nicht denke (aus dem Niederländischen von Andreas Ecke, Luchterhand). Niall Williams – Das ist Glück (aus dem Englischen von Tanja Handels, Ullstein).

Susan Barker – Old Soul (aus dem Englischen von Volker Oldenburg, Suhrkamp nova). Taffy Brodesser-Akner – Die Fletchers von Long Island (aus dem Englischen von Sophie Zeitz, Eichborn). William Boyd – Brennender Mond (aus dem Englischen von Ulrike Thiesmeyer, Kampa), Tan Twan Eng – Das Haus der Türen (aus dem Englischen von Michaela Grabinger, Dumont). Yael van der Wouden – In ihrem Haus (aus dem Englischen von Stefanie Ochel, Gutkind).

Aurélien Bellanger – Die letzten Tage der Linken (aus dem Französischen von Frank Weigand, Claassen). Gabriela Wiener – Unentdeckt (aus dem Spanischen von Friederike von Criegern, kanon). Colum McCann – Twist (aus dem Englischen von Thomas Überhoff, Rowohlt). Nenad Veličković – Nachtgäste (aus dem Bosnischen von Barbara Antkowiak, Jung und Jung). Jean-Baptiste del Amo – Der Menschensohn (aus dem Französischen von Karin Uttendörfer, Matthes und Seitz).

Liz Moore – Der Gott des Waldes (aus dem Englischen von Cornelius Hartz, C. H. Beck). Lai Wen – Himmlischer Frieden (aus dem Englischen von Judith Schwaab, Claassen) María Ospina Pizano – Für kurze Zeit nur hier (aus dem Spanischen von Peter Kultzen, Unionsverlag). Hugo Lindenberg – Die imaginäre Nacht (aus dem Französischen von Lena Müller, Edition Nautilus). Emma Pattee – Auf der Kippe (aus dem Englischen von Stefanie Jacobs, Piper).

Alan Murrin – Cost Road (aus dem Englischen von Anna-Nina Kroll, dtv). Camilla Barnes – Keine Kleinigkeit (aus dem Englischen von Dirk van Gunsteren, Piper). Angie Kim – Happiness Falls (aus dem Englischen von Wibke Kuhn, hanserblau). Amanda Peters – Beeren pflücken (aus dem Englischen von Brigitte Jakobeit). Essie Chambers – Swift River (aus dem Englischen von Simone Jakob, Eichborn).

Krimi

Andreas Storm – Die Victoria Verschwörung (Kiepenheuer Witsch). Eli Cranor – Ozark Dogs (aus dem Englischen von Cornelius Hartz, Atrium). Samuel W. Gailey – Tiefer Winter (aus dem Englischen von Andrea Stumpf, Polar Verlag). Louise Doughty – Deckname: Bird (aus dem Englischen von Astrid Arz, Suhrkamp). Nicolás Ferraro – Ámbar (aus dem Spanischen von Kirsten Brandt, Pendragon).

Diesen Beitrag teilen