Tag Archives: Zweiter Weltkrieg

George Orwell – Zeilen der Zeit

Obwohl in den Jahren 1943 bis 1949 entstanden, lesen sich George Orwells Kolumnen, die der Herausgeber und Übersetzer Lutz-W. Wolff unter dem Titel Zeilen der Zeit in diesem Band erstmalig auf Deutsch versammelt hat, mehr als aktuell. Die Frage des Faschismus, das Erstarken totalitärer Systeme und gesellschaftliche Spannung sind Themen, die der Brite unbeirrt von Gegenwind und politischen Moden in seinen Texten behandelt – aber auch von der Kunst der richtigen Teezubereitung schreibt. Eine Entdeckung!


Wenn man die Redefreiheit kassiert, vertrocknen alle schöpferischen Fähigkeiten.

George Orwell – Zeilen der Zeit, S. 50

In Zeiten, in denen erbittert über die Meinungsfreiheit gestritten wird und so manch einer behauptet, man dürfe heute nichts mehr sagen, dabei aber doch eher eine Widerspruchsfreiheit denn eine Meinungsfreiheit für radikale Positionen möchte, da kommen Orwells erstmals ins Deutsche übersetzte Kolumnen gerade zu richtigen Zeit.

Denn in Zeilen der Zeit wird man Zeuge eines steten Kämpfers für die Meinungsfreiheit und den öffentlichen Austausch von Positionen, der es in seinen Texten nicht auf Verbindlichkeit und Zustimmung anlegt, sondern im Gegenteil keinem gepflegten Streit aus dem Weg geht und mit Leidenschaft den Wettkampf um das beste Argument sucht.

Kolumnen aus einem Jahrhundert im Umbruch

Beginnend im Kriegsjahr 1943 blickt Orwell in seinen Texten auf die Kriegsgräuel und die Stimmung in seiner britischen Heimat, auf die Fehlbarkeit von Kriegsexperten, auf antibritische und antiamerikanische Ressentiments, Zensur und auf besorgniserregende Entwicklungen national wie international.
Wie geht man mit einem Aggressor um, der einen ganzen Kontinent in Schutt und Asche legt und wie soll ein Frieden ausgestaltet sein, der dauerhaft ist?
Heute, da wir in Bezug auf den Ukrainekrieg wieder die gleichen Fragen debattieren, wirken Orwells Themen und Antworten leider wieder — oder immer noch — höchst aktuell.

Pointiert fasst er seine Ansichten und Positionen in den Texten zusammen und wirkt so manches Mal verzweifelt und fatalistisch ob der Entwicklungen und Ereignisse, derer er Zeuge wird.

Nichtsdestotrotz, wenn ich eine Welt sehe, in der es ein Verbrechen ist, einen einzelnen Zivilisten zu töten, aber völlig rechtmäßig, wenn man tausend Tonnen hochexplosiven Sprengstoff über einem Wohngebiet abwirft, dann frage ich mich schon, ob unsere Erde nicht eine Irrenanstalt ist, die ein anderer Planet als seine Abfalltonne benutzt.

George Orwell – Zeilen der Zeit, S. 22

Erstarkender Antisemitismus, die Kriegsgräuel und die Angst, unter der Großbritanniens ob des Vernichtungswillens der Nationalsozialismus leidet, es sind die Themen, die er in der diesen Kolumnen umkreist, die parallel zu den beiden literarischen Solitären 1984 und Die Farm der Tiere entstanden. Auch musste er persönliche Schicksalsschläge wie den Tod seiner Frau verwinden, wie Herausgeber und Übersetzer Lutz-W. Wolff in den Kommentierungen zu den Kolumnen erläutert.

Ein Streiter für das freie Wort

George Orwell - Zeilen der Zeit (Cover)

Niedergeschlagen und fatalistisch sind die Texte allerdings keineswegs. Zeilen der Zeit zeigt einen hellsichtigen und liberalen Beobachter, der unbedingt für das freie Wort und die Debatte einstand. Das unbedingte Eintreten für das bessere Argumente und einen bereichernden Meinungsaustausch fällt über alle Texte hinweg auf. Seine Kolumnen vermitteln den Eindruck eines klugen und debattenfreudigen Kopfes, für den Gegenrede und protestierende Leserbriefe als Reaktionen auf seine Kolumen das Zündmittel waren.

Nicht umsonst ist Zeilen der Zeit das Zitat des Herausgebers der Zeitschrift Tribune vorangestellt, in der der Großteil von Orwells Kolumnen erschien. Dieser bemerkt, dass es sich bei Orwell mit As I please (so der wunderbar egozentrische Titel von dessen Kolumne im Original) wohl um den einzigen Kolumnist des ganzen Londoner Zeitschriftenviertels handeln dürfte, der es erkennbar darauf anlegte, mit seinen Texten Woche für Woche einen möglichst großen Teil seiner Leserschaft vor den Kopf zu stoßen.

Provokant, politisch und debattenfreudig sind seine Texte, aber keineswegs moralinsauer. Denn Orwell mengt in seine Texte auch immer wieder Ironie und Humor. So äußert er sich auf eine Leserinnenbeschwerde, seine Texte seien so voller Kritik, ausführlich über die Rosen bei Woolworth. Auch gehen seine Kolumnen mal der Frage der perfekten Teezubereitung in mehreren Schritten nach (bloß kein Zucker!), mal schildert er seine Wunschvorstellung des perfekten Pubs und bittet um Publikumsbeteiligung ob dieser Frage – oder widmet sich der Betrachtung des Laichverhaltens von Kröten (nicht ohne vor dort wieder auf das das politische große Ganze zu kommen).

George Orwell als Prophet unserer Gegenwart

Hellsichtig auch etwas seine Prognosen über die Zukunft der Medien, die sich Orwell in einem Text in Bezug auf den Totalitarismus ausmalte, die sich aber nun auch in unserer Gegenwart zu bewahrheiten scheint, angefangen von mit KI generierten Kinderbüchern bis hin zu einem kollabierenden Literaturmarkt:

Aber es ist zweifelhaft, ob die große Masse des Volkes in den Industriestaaten das Bedürfnis nach irgendeiner Form von Literatur haben wird. Auf jeden Fall werden die Leute nicht annähernd so viel Geld dafür ausgeben wolen, wie sie für andere Freizeitunterhaltungen auszugeben bereit sind. Wahrscheinlich werden Romane und Erzählungen vollständigen von Filmen und Hörspielen abgelöst werden. Vielleicht wird es auch eine mindere Sensationsliteratur geben, die am Fließband hergestellt wird und keines menschlichen Zutuns bedarf.
Der menschliche Erfindergeist wird sicher bald Maschinen hervorbringen, die selbstständig Bücher schreiben.

George Orwell – Zeilen der Zeit, S. (S. 153)

Man könnte auch selbst leicht fatalistisch werden, wenn man die wahrgewordenen Prophezeihungen Orwells liest und den ausgebliebenen Fortschritt in Sachen Frieden, Fortschritt und Abrüstung sieht, der in den letzten 80 Jahren seit dem Erscheinen dieser Kolumnen ausgeblieben ist.

Die Hoffnung auf Frühling

Dennoch lässt Orwell in diesem lesens- wie bedenkenswerten Buch auch die Hoffnung nicht fahren, wie wir es auch nicht tun sollten, denn der Frühling, er lässt sich nicht verhindern. So formulierte es der Brite im April 1946 und die Hoffnung bleibt, dass sich seine Worte nicht nur in jahreszeitlicher Hinsicht bald bewahrheiten sollen!

Solange man nicht krank , hungrig, voller Angst oder in einem Gefängnis oder Ferienlager eingesperrt ist, bleibt der Frühling immer noch Frühling. In den Fabriken stapeln sich jetzt die Atombomben, die Polizei lauert überall in den Straßen, die Lügen ergießen sich aus den Lautsprechern, aber die Erde kreist immer noch um die Sonne, und — sosehr sie ihn auch hassen — weder die Diktatoren noch die Bürokraten können den Frühling verhindern.

George Orwell – Zeilen der Zeit, S. 190

  • George Orwell – Zeilen der Zeit
  • Ausgewählt und aus dem Englischen übersetzt von Lutz-W. Wolf
  • ISBN 978-3-15-011577-0 (Reclam)
  • 267 Seiten. Preis: 25,00 €

Maggie Stiefvater – Grand Hotel Avalon

Ein Luxushotel in Appalachen, Ströme von Süßwasser und dazu noch drei Dackel, die der Hoteldirektorin auf Schritt und Tritt folgen. Maggie Stiefvater kreuzt in ihrem Roman Grand Hotel Avalon einen Hotelroman mit Zeitgeschichte und Mysteryelementen. Das Ergebnis? Überzeugt leider nicht vollumfänglich.


Wenn man einen Ort für Luxus sucht, dann ist das Grand Hotel Avalon und Spa sicherlich ein Ort, den man dafür in Betracht ziehen sollte. Denn in dem von Maggie Stiefvater erfundenen Hotel in den Bergen der Appalachen fehlt es sich an nichts. Drei Bibliotheken, eine große Küche, die für die Wünsche der Kunden da ist, dazu vier Badehäuser, genannt Avalon I bis Avalon IV, ein ganzes Heer an Zimmermädchen, Aufzugspersonal und dergleichen mehr, nebst Luxussuiten im Haus und Cottages auf dem Gelände. Als Hotelgast ist man hier wirklich König oder Königin.

Doch selbst eine solch abgelegene Gegend wie die der Appalachen bleibt nicht von den großen Zeitläufen verschont. Das muss die Hoteldirektorin June Hudson feststellen, als die Vorbereitungen zum jährlichen Ball rüde unterbrochen werden. Statt sich weiter den Abstimmungen mit Musik und Service und den an den Lüster des Ballsaals applizierten Gedichte Robert Burns widmen zu können, stehen plötzlich FBI-Beamte vor dem Portal des Hotels, die verfügen, dass normalen Gäste auf Geheiß der Regierung das Avalon sofort verlassen müssen.

Besonderer Besuch im Grand Hotel Avalon

Maggie Stiefvater - Grand Hotel Avalon (Cover)

Anstelle der üblichen Besucher*innen steht dem Hotel nun besonderer Besuch ins Haus. Dreihundert Diplomaten und deren Angehörige sollen im Grand Hotel Avalon einquartiert werden, darunter Japaner, Italiener und Deutsche. Wir schreiben nämlich das Jahr 1942 und der Weltkrieg ist nun in vollem Gange, nachdem Japan kurz zuvor die US-amerikanische Pazifikflotte in Pearl Harbor angegriffen hatte.

An June und ihrem Team ist es nun, die verfeindeten Nationen unter dem Hoteldach zu beherbergen, während die FBI-Agenten von den Internierten Kenntnisse über bevorstehende Angriffe und militärische Winkelzüge ihrer Nationen zu erlangen versuchen. Mit viel Disziplin versucht June vor allem in Form ihres Alter Ego „Hoss“ die Hotelmannschaft auf Linie zu bringen und persönlich für das Wohl des Hauses zu sorgen.

Dieses Wohl, so zeigt es uns Maggie Stiefvater, hängt dabei nicht nur mit der Personalführung zusammen. Auch das Süßwasser, das unter dem Hotel hindurchströmt und in Form von Brunnen der Bäder überall im Hotelkomplex anzutreffen ist, spielt eine entscheidende Rolle und sorgt für die ganz besondere Atmosphäre, die das Grand Hotel Avalon kennzeichnet.

Maggie Stiefvaters literarischer Hintergrund

Neben der realistischen Schilderung des Hotels und seiner Gäste weist Grand Hotel Avalon auch eine hohe Mysterydichte auch. Das rätselhafte Wasser, auf das June einwirken kann, dazu noch Glasschnecken, die überall im Haus anzutreffen sind und die mit dem Wasser in Zusammenhang zu stehen scheinen, sie weisen eher in die Richtung eines Fantasyromans.

Das kommt nicht von ungefähr, denn bislang trat Maggie Stiefvater fast ausschließlich mit Fantasyromanen für jüngere Leserschichten in Erscheinungen.

Romane wie der Raben-Zyklus um magiebegabte „Ravenboys“ einer Privatschule oder die im Urban-Fantasy-Genre verhafteten Dreamer-Trilogie waren bislang die Domäne von Stiefvater, die nun die Fantasy-Elemente ihres Schreibens mit Zeitgeschichte kreuzt.

Das Ergebnis ist leider etwas halbgar. Denn obschon auf fast jeder Seite das Süßwasser rauscht und June durch die Gänge hastet, plätschert das Buch selbst vor sich hin, ohne auf einen erkennbaren Höhepunkt zuzusteuern.

Rätselhaftes Süßwasser

Die Gäste ziehen ein, das Hotelpersonal gibt sein Bestes, um die Nationen zu beherbergen, ein FBI-Agent ringt um Erkenntnis und June wird zwischen den verschiedenen Parteien aufgerieben, immer drei Dackel im Gefolge, die ihrer Herrin treulich folgen. Dazu kommt noch die Liebe mit ihren unberechenbaren Volten, die June ebenfalls reichlich beschäftigen wird.
Das ist ganz solide geschildert, verschenkt aber enorm viel erzählerisches Potenzial, das in der Grundanlage des Romans stecken würde.

Viele der Figuren bleiben reichlich blass und allzu schematisch gezeichnet. Das deutsche Fliegerass? Gutaussehend. Der Naziarzt mit Spritze? Geheimnisvoll. Einer der FBI-Agenten? Ein Frauenheld.

Über solche Zuschreibungen kommt Maggie Stiefvater in zu vielen Fällen nicht hinaus und belässt die verschiedenen Delegationen zu schemenhaft — dabei wäre das doch eigentlich der spannende Kern des Romans gewesen: das Mit- oder Gegeneinander verschiedener Nationen, die durch den Krieg zu Feinden wurden, nun aber auf engstem Raum irgendwie miteinander auskommen müssen, während die USA als Gastgeber des Ganzen in den Krieg eintreten.

Derlei Dynamiken erkundet der Roman leider fast überhaupt nicht und konzentriert sich auf Junes Hadern mit ihrer Loyalität zur Eignerfamilie des Hotels und ihrer Zerrissenheit zwischen zwei Männern, was mit zunehmender Lauflänge des Romans auch etwas redundant wirkt.

Fazit

Hier bleibt Grand Hotel Avalon leider deutlich hinter seinen Möglichkeiten zurück. Etwas weniger Süßwasser, mehr Interesse für die Figuren und ihre Interaktionen, das hätte Maggie Stiefvaters Roman deutlich spannender geraten lassen, als sich das Buch nun im Endeffekt präsentiert.


  • Maggie Stiefvater – Grand Hotel Avalon
  • Aus dem Englischen von Sabine Hübner
  • ISBN 978-3-10-397566-6 (S. Fischer)
  • 432 Seiten. Preis: 25,00 €

Lili Cassel-Wronker – A London Diary

Ein bemerkenswertes Kunst-Stück hebt der unabhängige Verlag Das kulturelle Gedächtnis mit Lili Cassel-Wronkers A London diary. Denn darin zeichnet und beschreibt die gerade einmal fünfzehn Jahr alte Lili einen Aufenthalt während des Kriegsjahres 1939/1940 bei ihrem Vater in London – und zeigt damit den Alltag im Krieg aus kindlicher Perspektive. Neben der Gestaltung des Buchs ist auch die Geschichte der Autorin selbst beeindruckend.


Ein Mädchen kommt zu Besuch in die Hauptstadt Großbritanniens und führt darüber Tagebuch. Was so alles andere als außergewöhnlich klingt, ist es im Falle von Lili Cassel-Wronker durchaus. Denn nicht nur, dass das Buch als grafisches Gesamtprojekt konzipiert ist, auch die Begleitumstände des Buchs und die Vita von seiner Verfasserin sind außergewöhnlich.

Denn wir schreiben das Jahr 1939, das sich langsam seinem Ende zuneigt. Hitler hat Großbritannien den Krieg erklärt und überzieht die britische Insel mit Angriffen. Kurz zuvor hatte Lili mit ihrer Schwester ihre Heimat in Deutschland verlassen müssen, da die Nazis jüdische Familien spätestens seit den Nürnberger Rassegesetzen immer stärker verfolgten.

Ihr Vater Josef Cassel, eigentlich ein in Berlin ansässiger Arzt, hatte sich 1938 entschlossen, zusammen mit seiner Familie aus Deutschland zu fliehen. Die Ausreise gestaltete sich allerdings schwieriger als gedacht und so wurde die Familie in verschiedene Richtungen zerstreut.

Während sich Josef Cassel als Arzt in London ein neues Leben aufzubauen versuchte, blieben seine Frau und die Großmutter in Brüssel. Die beiden Töchter indes besuchten eine Schule in Surrey, die speziell für junge jüdische Geflüchtete aus Österreich und Deutschland eingerichtet worden war.

Ein Besuch in London 1939

Lili Cassel-Wronker - A London diary (Cover)

Zumindest partiell gelang die Familienzusammenführung im Winter 1939/1940, als Lili und ihre Schwester ihren Vater in London besuchten. Zum Glück für die Nachwelt hielt die damals fünfzehn Jahre alte Lili diesen Besuch in Form eines Tagebuchs fest, indem sie mit klarer Schrift und gespitztem Zeichenstift ihre Eindrücke des Großstadtlebens und der Auswirkungen des Kriegs im Stadtbild und Alltag auf Papier bannte.

Nun hat der Peter Graf, verdienter Bergungsspezialist außergewöhnlicher Bücher, diesen im Deutschen Exilarchiv 1933 – 1945 schlummernden Schatz erstmals der deutschsprachigen Leserschaft zugänglich gemacht.

In der Übersetzung von Beate Swoboda und mit einem Vorwort der Büchner-Preisträgerin Ursula Krechel versehen gibt es die bunt illustrierten Seiten zu entdecken, die von den Freuden eines Kinobesuchs erzählen, bei der die Cassels einem amerikanischen Spielfilm mit der jungen Gloria Jean beiwohnen, Weihnachten mit Gesellschaftsspielen feiern oder bei der Hochzeit ihrer Englischlehrerin zugegen sind.

Neben allen touristischen und gesellschaftlichen Eindrücken finden sich inmitten der bunt illustrierten Seiten aber auch immer wieder Echos des Kriegs, der sich zum Entstehungszeitpunkt des Tagebuchs schon zu einem Weltkrieg ausgewachsen hat. Die Verdunklung oder die Sperrballons am Londoner Himmel zeichnet Lili Cassel-Wronker ebenso wie die Anprobe einer Gasmaske, bei der das junge Mädchen hoffnungsvoll notiert, dass sie hoffentlich nie in die Verlegenheit kommen möge, diese Maske anzulegen.

Eindrücke aus einer Hauptstadt im Krieg

Hellsichtig auch, wie sie mit nur wenigen Strichen den Propagandisten Lord Haw-Haw alias William Joyce als distinguiert-dümmlichen Esel darstellt. Dieser überzog von Deutschland aus die Briten mit Falschmeldungen und Propaganda, um deren Moral zu schwächen. Stattdessen ruft der Agitator bei der aus Deutschland geflohenen Lili eher Abscheu und Lächerlichkeit hervor.

Großartig — nicht nur in persönlich-beruflicher Hinsicht — auch die Seite, in der sich Lili Cassel-Wronker den Vorzügen der britischen öffentlichen Büchereien widmet und neben einer zum Schmunzeln anregenden Zeichnung auch die Erkenntnis festhält, dass das Großartige an diesen Bücherhallen ist, dass „du […] die wunderbarsten oder teuersten Bücher lesen und anschauen [kannst] – ganz ohne Geld.“

Schon früh zeigt sich hier eine Künstlerin, deren Strich das genaue Studium von Modezeitschriften verrät und schon in jungem Alter eine enorme künstlerischer Ausdruckskraft an den Tag legt.
In späteren Jahren verfestigte sich dieses Talent nur noch mehr und Lili Cassel-Wronker wurde in den USA zu einer erfolgreichen Illustratorin und Zeichenlehrerin, die gleich für ihr erstes offizielles Buch mit einem Preis als eines der jahrgangsbesten durch das American Institute of Graphic Arts ausgezeichnet, wie Ursula Krechel in ihrem Vorwort erklärt.
Auch später sollte sie sich in ihren Arbeiten immer wieder auch mit ihrem jüdischen Erbe auseinandersetzten.

Eine Fluchtgeschichte mit Happy End

Und auch wenn das junge Mädchen in ihrem Buch angesichts des in der britischen Hauptstadt nicht gefeierten Silversterfests resignierend festhält, dass ihr angesichts des bevorstehenden Jahres eh nicht zum Feiern zumute ist, so erfreut doch die historische Erkenntnis, dass es ebenjenes Jahr 1940 war, das zumindest für Lili und ihre Familie selbst durchaus Positives bereithielt.

In jenem Jahr gelang nämlich die Familienzusammenführung der Cassels, die gemeinsam die Flucht nach New York antreten konnten. So wurde dann auch wahr, was sie ihrem Buch voranstellt.

Gewidmet ist A London diary nämlich einem Ehepaar in New York, ihren „noch unbekannten Freunden“, wie Lili schreibt. Dass sich diesem Abstand mit der Ankunft der Familie in den USA vielleicht dann Abhilfe geschaffen werden konnte, es ist eine schöne Hoffnung, die die Publikation des Buchs zumindest weckt.


  • Lili Cassel-Wronker – A London diary
  • Aus dem Englischen übersetzt von Beate Swoboda
  • Herausgegeben von Peter Graf
  • ISBN 978-3-946990-86-4 (Verlag Das kulturelle Gedächtnis)
  • 32 Seiten. Preis: 22,00 €

Romain Gary – Europäische Erziehung

Unter großen Entbehrungen entstanden, lange Zeit vergriffen liegt Romain Garys Antikriegsroman Europäische Erziehung nun endlich in einer deutschen Neuübersetzung durch Birgit Kirberg vor und lässt sich wieder entdecken. Darin erzählt Gary vom Widerstand polnischer Partisanen während des Zweiten Weltkriegs, vom Überleben und der Kultur, die uns zu Menschen macht.


Waldler, so werden die Partisanen, die sich in den Wäldern Polens eingegraben haben, von den deutschen Besatzern genannt. Auch in den Wäldern rund um die polnische Stadt Sucharki haben sich Waldler verschanzt, um Widerstand zu leisten. Juden, Ukrainer, Polen, sie alle eint der Kampf gegen die Besatzer, die in Form der SS-Division mit dem Namen „Das Reich“ über ihre Heimat gekommen ist.

Eigentlich für den Kampf um Stalingrad vorgesehen halten diese Soldaten nun die polnischen Dörfer besetzt und entführen und ermorden immer wieder Frauen, Alte und andere Dorfbewohner, um den Widerstand der Waldler endgültig zu brechen. Doch mit der Kraft der Verzweiflung harren diese so unterschiedlichen Männer gemeinsam weiterhin in den Wäldern aus und ertragen Kälte, Entbehrung und Einsamkeit, um ihr Ziel der Vertreibung des Feindes nicht aufgeben zu müssen.

Partisanen im Wald

Romain Gary - Europäische Erziehung (Cover)

Auch der junge Janek Twardowski kommt in Kontakt mit den Waldlern, als er von seinem Vater kurzerhand in einer Höhle dort in der Nähe der Partisanen versteckt wird. Nach einer ersten Kontaktaufnahme wird der Junge immer wichtiger für die Partisanen, da dieser als Bote zwischen dem besetzten Dorf und den Widerstandskämpfern agiert.

Und so lernt er die Bevölkerung des nahen Dorfes besser kennen, wo Väter und Mütter um ihre Kinder im Widerstand bangen und sich einheimische Kollaborateure ebenso wie Deutsche finden.

Auch werden die in den Wäldern hausenden Partisanen mit dem Voranschreiten der Zeit immer unterscheidbarer für ihn. Da ist der alte, aus der Ukraine stammende Krylenko, dessen Sohn es zum General bei der Roten Armee gebracht hat, was seinen Vater aber trotzdem nicht mit Stolz erfüllt. Er macht die Bekanntschaft mit Juden wie Yankel Cukier, der sich ins benachbarte Vilnius davonschleicht, um dort mit der Gemeinde anderer versteckter Juden Gottesdienst zu feiern oder lernt die Zborowski-Brüder, die in Sachen Widerstand wenig zimperlich vorgehen.

Sie alle lernt Janek kennen ebenso wie die junge Zosia, die sich im Auftrag der Waldler bei den Deutschen prostituiert, um so an wichtige Informationen zu gelangen. Mit ihr verbindet Janek schon bald eine Romanze, die der allgegenwärtigen Not, Gewalt und Kälte das Mittel der Liebe entgegensetzt. Doch Unschuld hat in Zeiten des Kriegs keinen allzu langen Bestand. Und so bleibt auf Janek vor der Brutalität des Krieges nicht verschont und muss erkennen, dass man im Krieg zugleich Opfer als auch Täter sein kann.

Widerstand, Leid und die Kraft von Kultur

Vor dem Hintergrund der Schlacht um Stalingrad erzählt Europäische Erziehung vom Widerstand der Partisanen und vom Leid, das die Deutschen über die polnische Zivilbevölkerung brachten. Romain Garys Buch erzählt aber auch vom Überleben und der Kultur, die Kraft und Zuversicht spendet.

Immer wieder flüchtet sich Janek in Winnetou-Lektüren und schöpft Kraft, wenn die Musik des polnischen Komponisten Chopins erklingt, mal auf einem Klavier im besetzten Dorf dargebracht, mal über einen Transistorradio in einem der Erdlöcher der Partisanen abgespielt.

Besonders der junge Partisan Dobranski und dessen Literaturbegeisterung wird zu einem Orientierungspunkt, und das nicht nur für Janek. So dichtet Dobranski und arbeitet an einem Werk, das den Titel Europäische Erziehung trägt. Denn obschon die aktuelle europäische Erziehung eine der Gewalt und Entmenschlichung ist, so ist es doch Dobranski, der dieser die Werte von Brüderlichkeit, Kultur, Zivilisation und Frieden entgegenhält.

Die Europäische Erziehung als Ziel

Mal surreal, mal tragisch sind die Episoden, die er bei den abendlichen Runden der Partisanen als Lesung zu Gehör bringt, wodurch Romain Garys Roman nicht nur eine zweite literarische Ebene erhält, sondern eben auch von Hoffnung, Aufklärung und Humanismus inmitten allen Leids kündet.

Er blieb stehen, mitten im Schnee, der ihnen bis zu den Knien reichte, hob er den Blick und fing an zu sprechen. Er sprach von Freiheit und Freundschaft, von Fortschritt und Frieden, von Brüderlichkeit und umfassender Liebe; er sprach von den Völkern, die vereint sind in ihrer einmütigen Mission, dem Versuch, dem Leben sein Geheimnis, seinen Sinn abzuringen; er sprach von Kultur und Kunst und von Musik, er sprach von Büchern, und er sprach von Schönheit… Es war, als spräche er nicht, nein, er sang, fuhr es Janek durch den Kopf; wie er da im Schnee stand, in seinem schwarzen offenen Ledermantel über der Militärjacke, mit seinem Koppel, den schmalen Schultern und den leuchtenden Augen, die eine solche Hoffnung, eine solche Freude auf sein schönes Gesicht zauberten, dass er strahlte; er gestikulierte mit hoch erhobenen Armen, mit einer solchen Begeisterung, dass Janek den Kontrast zu den in gefühlskalter Starre und Feindseligkeit verharrenden Bäumen beinahe lustig fand. Dobranski sprach nicht, er sang.

Romain Gary – Europäische Erziehung, S. 210 f.

Mit dem jungen Dichter Dobranski, der inmitten von Erschießungen, Überfällen und Mangel im bitterkalten Winter in den Wäldern Polens noch Zeit für Poesie und Prosa findet, verbindet den 1914 in Vilnius geborenen Romain Gary das fieberhafte Schreiben und das Festhalten an der Kraft des Wortes inmitten des Kriegs.

Denn Gary verfasste Europäische Erziehung während seiner Zeit im Zweiten Weltkrieg nachts, wo er bei der Luftwaffe diente. Der als Roman Kacew geborene Gary schrieb in der Nacht auf dem Schlachtfeld, während seine Kameraden schliefen und er in Handschuhen an seinem Text arbeitete, um ihn dann auf dem Stützpunkt seines Geschwaders auf der Schreibmaschine abzutippen, ehe es dann in den Morgenstunden per Fahrrad wieder zu seinen Kameraden zurückging, wo die Kampfhandlungen dann wieder fortgesetzt wurden, ehe er sich wieder an die Arbeit an seinem Text machen konnte, wie die Übersetzerin Birgit Kirberg in einem Interview zum Roman erläutert.

Fazit

Diese Mühe, unter der Romain Gary dem Krieg den Roman abrang, sein Blick auf den Schrecken vor Ort im Osten, der in den Literatur hierzulande sowieso zu wenig Platz einnimmt und dazu noch die entschiedene Hymne auf Kultur, die eine Besserung der Verhältnisse bewirken kann, all das macht Europäische Erziehung zu einem starken Stück Literatur, das auch achtzig Jahre nach seiner Veröffentlichung in Frankreich unbedingt lesens- und bedenkenswert ist, jetzt vielleicht sogar wieder mehr denn je.

Der Übersetzerin Birgit Kirberg und dem herausgebenden Wagenbach-Verlag ist damit ein echter Coup gelungen, der das Werk dem Vergessen entreißt und dem eine breite Leserschaft zu wünschen ist, damit diese so wichtige Arbeit belohnt wird. Es würde sich lohnen!


  • Romain Gary – Europäische Erziehung
  • Aus dem Französischen von Birgit Kirberg
  • ISBN 978-3-8031-3378-6 (Wagenbach)
  • 224 Seiten. Preis: 24,00 €

Penelope Lively – Nachtglimmen

Während ihr eigenes Lebenslicht zusehends schwächer wird, versetzt sich Claudia Hampton in Penelope Livelys Roman Nachtglimmen von einem Krankenhausbett aus noch einmal an zentrale Punkte ihres Lebens. Mal aus der eigenen Geschichte heraustretend, mal ganz präsent entsteht das vielgestaltiges Bild eines Lebens, das für Claudia von der Kriegsreporterin bis hin zur Mutter viele Rollen kannte.


Moon Tiger, so heißt jenes brennbare Material, dessen Verglimmen Moskitos fernhalten soll und das auch Penelope Livelys Buch im Original von 1987 und den bisher erschienenen deutschen Ausgaben des Romans (1994 als deutsche Erstausgabe, 1997 als Neuauflage) seinen Titel gibt. Auch Claudia Hampton diente der Moon Tiger als Schutz vor Moskitos, führte sie ihr Leben von England aus doch an entlegene Schauplätze wie Kairo, wo man Moon Tiger einsetzte, um des Nachts die Gefahr durch die Insekten zu mildern.

Auch andere Ländern wie Indien oder Spanien zählten zu den Stationen ihres Lebens, ehe Claudia zurück in ihre britische Heimat kam. Dort liegt sie im Alter von 76 Jahren nun abermals in einem Bett – nur Moon Tiger verglimmt nicht mehr neben ihr.

Schichten eines Lebens

Stattdessen ist es ihr Lebenslicht, das zusehends schwächer wird und nur noch flackert, womit der Titel des Nachtglimmens ebenso metaphorisch wie konkret zu lesen ist. Wechselnd zwischen realen Momenten dort im Krankenhaus und dem überwiegenden Abtauchen in die eigenen Erinnerungen entsteht langsam ein Bild, das die Schichten von Claudia Hampton freilegt. Denn nicht umsonst ist sie seit Kindertagen von fossilen Ablagerungen wie Ammoniten fasziniert und zählt den Bauingenieur William Smith zu ihren Vorbildern. Dieser nutzte seine Kanal-Baustellen, um nebenher Studien über die unterschiedlichen Schichten im Gestein zu betreiben.

William Smith bezog seine Inspiration durch die Schichtenbildung. Meine Schichten sind nicht so leicht zu erkennen wie die der Felsen von Warwickshire, und im Kopf sind sie nicht einmal in Folgen angeordnet, sondern ein Wirbel aus Worten und Bildern.

Penelope Lively – Nachtglimmen, S. 29

In diesen Wirbel taucht man im Folgenden mit Claudia ein und widmet sich den unterschiedlichen Schichten und Stadien ihres Lebens, die sich zu dem Menschen sedimentiert haben, der nun im Krankenbett zwischen persönlichen Erinnerungen in Ich-Form und Außenbetrachtungen hin und herwechselt.

Die vielen Facetten der Claudia Hampton

Penelope Lively

Die Kindheit, die im Zeichen von Konkurrenz und Anziehung zu ihrem Bruder Gordon bestand, die Zeit als Kriegsreporterin zur Zeit des Zweiten Weltkriegs in Kairo, eine große Liebe und eine weniger liebende Partnerschaft, die Erfahrungen als Mutter und ihre eigene Karriere, all diese Aspekte ihres Leben scheinen in den Erinnerungen auf, die zwar an manchen Stellen durcheinanderwirbeln und sich gegenseitig überlagern, dennoch aber ein klares und ja – vielschichtiges Bild von Claudia und ihrem fast acht Jahrzehnte währendem Leben ergeben.

Das ist neben dem Inhalt des Romans insbesondere aufgrund der schon erwähnten stilistischen Besonderheit des Buchs besonders prägnant. Denn immer wieder tritt Claudia aus ihrer eigenen Geschichte, betrachtet durch die personale Erzählweise sich selbst und ihr Verhalten anderen Menschen gegenüber aus der Distanz, um dann wieder in das eigene Erleben und die Kontakte mit ihren Lebensmenschen im Krankenhaus zurückzuwechseln.

Ein Frauenleben unter herausfordernden Bedingungen, das Schwanken zwischen Vergessen und Erinnern, das ist souverän erzählt und steht in der Tradition anderer großer britischer Autor*innen wie Graham Swift, Michael Ondaatje oder Jane Gardam. Dass die 1933 in Kairo geborene und 2012 zur Dame Commander of the Order of the British Empire ernannte Penelope Lively hierzulande nicht bekannter ist, ist angesichts der literarischen Klasse dieses Buchs bedauerlich – schließlich errang sie für Nachtglimmen 1997 den Booker Prize.

Ein neuer Blick auf eine bisweilen verkannte Autorin

Dass der Dörlemann-Verlag sich nun daran macht, Penelope Lively mit dieser Neuausgabe ihres Romans wieder ins öffentliche Interesse zu rücken, ist begrüßenswert. Alte, bei dtv erschienene Auflagen ihres Buchs sind im Buchhandel allenfalls noch antiquarisch erhältlich – und auch die damalige Kritik scheint veraltet, wie Eli Shafak in ihrem neuen Vorwort für den Roman schreibt.

Herablassend und bestenfalls gönnerhaft sei im englischsprachigen das damalige Urteil der Kritik ausgefallen, so die Autorin in ihrem Vorwort (hierzulande reicht das Archiv des Perlentauchers nur 25 Jahre zurück, sodass sich das deutsche Echo auf Livelys Roman nicht mehr wirklich nachvollziehen lässt).

Die Vielschichtigkeit im Charakter von Livelys Heldin, die Anerkennung der Komplexität und Widersprüchlichkeit und deren Anspruch, sich selbst zu ermächtigen, um ihre eigene Lebensgeschichte und damit verbunden die der Welt zu erzählen, all das sei von der männlich geprägten Literaturkritik nicht unbedingt mit Begeisterung aufgenommen worden.

Auch wenn sich manche dieser Verhaltensmuster in der professionellen Kritik auch hierzulande noch immer beobachten lassen, erlaubt die Neuauflage doch nun einen freieren Blick auf die Qualitäten und den Anspruch von Livelys Erzählen. Schade nur, dass die Übersetzung nicht – oder noch immer nicht – mit diesem Anspruch Schritt hält.

Eine begrüßenswerte Neuausgaben – mit Mängeln in der Übersetzung

Denn der einst von Ulrike Budde und nun laut Verlagsangaben von Ulrike Miller aus dem britischen Englischen übersetzte Roman krankt an der in Teilen mangelhaften Übersetzung.

So liest sich der Roman, als sei er nur in groben Zügen der neuen Rechtschreibung angepasst worden. Fehler wie der Begriff des “ Torpedobeschußss“ (S. 231) weisen in diese Richtung. Auch gibt es manche Eigentümlichkeiten wie das eine Seite zuvor auftauchende und im Deutschen nicht gebräuchliche Adjektiv „handsam“. Ob hier „handsome“ kreativ übertragen wurde oder von „handzahm“ die Rede sein sollte, bleibt ein Rätsel.

Zudem erscheint die Übersetzung von Begriffen an einigen Stellen erratisch. Während die einzelnen Regimenter genannt mit ihren originalen Titeln genannt werden, gibt es plötzlich ein Hochländer-Regiment, das in einer konsistenten Übersetzung als Highlander-Regiment Bestandsschutz hätte genießen müsste.

Neben einigen unnötig komplizierten und wenig idiomatischen Wendungen und der Verwendung von problematischen Begriffen wie „Rassen“ bleibt hier der Eindruck, dass mit einer präziseren Übersetzung im Deutschen noch einige zusätzliche Schärfegrade von Penelope Livelys Prosa hätten freigelegt werden können.

Fazit

Von diesem Wermutstropfen abgesehen bietet Nachtglimmen die Chance, eine ambitionierte und literarisch versierte Autorin (wiederzu)entdecken, die mit Claudia Hampton eine vielschichtige und widersprüchliche Figur mit einer faszinierenden Lebensgeschichte in den Mittelpunkt rückt.

Hier glimmt nichts, das ist ein literarisches Leuchten!


  • Penelope Lively – Nachtglimmen
  • Mit einem Vorwort von Eli Shafak
  • Aus dem britischen Englisch von Ulrike Miller
  • ISBN 978 3 03820 153 3 (Dörlemann)
  • 304 Seiten. Preis: 24,00 €